Το κεφάλαιο «μεταγλώττιση», πέρα από την ψυχαγωγία, συνδέεται και με εθνική στρατηγική για τη γλώσσα και, συνακόλουθα, με την εκπαίδευση. Η δημόσια τηλεόραση, που κατά το παρελθόν διατηρούσε ένα σοβαρό τμήμα υποτιτλισμού-μεταγλωττισμού, κάλυπτε με εσωτερικές παραγωγές τις ανάγκες της παράγοντας ένα προϊόν υψηλών προδιαγραφών που διασφάλιζε κοινό και καλλιτέχνες.
Σήμερα, με ένα εύγλωττο βίντεο η Ένωση Ελλήνων Μεταγλωττιστών μας αποκαλύπτει τις περιπέτειες του κλάδου. Το επίμαχο θέμα των πνευματικών και συγγενικών δικαιωμάτων ανακύπτει και σε αυτόν τον κλάδο, ο οποίος αν και πληγωμένος προσπαθεί να βγει από την πανδημία.
Εδώ και εννέα μήνες, τα μέλη της ΕΝ.Ε.Μ απέχουν μερικώς από την εργασία τους, μη δεχόμενα να υπογράψουν συμβόλαια που υπόκεινται στο αμερικανικό ή άλλο εκτός του ελληνικού Δίκαιο και τα οποία απαιτούν την a priori, παραχώρηση παντός συγγενικού δικαιώματος. Δικαίωμα που όπως προβλέπεται από την ελληνική νομοθεσία, διαχειρίζονται ο ΔΙΟΝΥΣΟΣ, Οργανισμός συλλογικής διαχείρισης δικαιωμάτων Ελλήνων ηθοποιών, και ο ΑΘΗΝΑ, Οργανισμός συλλογικής διαχείρισης δημιουργών θεατρικών και οπτικοακουστικών έργων, οι οποίοι προσπαθούν να οριοθετήσουν το εργασιακό χάος, κλείνοντας συμφωνίες με τις ξένες εταιρίες για τις προβολές στις διαδικτυακές πλατφόρμες.
Ο κλάδος χρειάζεται επειγόντως συλλογικές συμβάσεις, και εφαρμογή συγγενικών δικαιωμάτων για τους μεταγλωττιστές στο διαδίκτυο. Χωρίς αυτά η δουλειά της μεταγλώττισης δεν θα είναι πλέον βιώσιμη και τα αντίστοιχα πολιτισμικά προϊόντα θα φθίνουν καθημερινά ως προς την ποιότητά τους.
Θέλεις να μαθαίνεις για τις δράσεις του ΜεΡΑ25; Γράψου εδώ.